غالبًا ما تُعامَل إضافة العربية إلى موقع كأنها مهمة ترجمة: خذ الإنجليزية، وبدّل الكلمات، واقلب التخطيط. هذا يمنحك شيئًا مقروءًا، لكنه نادرًا ما يبدو سليمًا للقارئ العربي.
التصميم بالعربية أولاً يبدأ مبكرًا. فاتجاه النص (RTL) يؤثر في حركة العين، وموضع شريط التنقّل، واتجاه الأيقونات، وكيفية ظهور الأرقام والمصطلحات الإنجليزية داخل الجمل العربية. وتحتاج النماذج والتواريخ والمحاذاة كلها إلى عناية حتى لا يبدو شيء مستعارًا.
الطباعة (Typography) مهمة أيضًا. تحتاج العربية إلى خطوط ومسافات مختارة لأشكال حروفها، لا الإعدادات الافتراضية التي تناسب النص اللاتيني. وحين يُنفَّذ ذلك جيدًا، تُقرأ الصفحة بطبيعية بدل أن تبدو صورة معكوسة لموقع إنجليزي.
العائد هو الثقة. حين يصل زائر يتحدث العربية إلى صفحة بُنيت من أجله بوضوح، يبقى وقتًا أطول ويتعامل معك بجدية أكبر، وهذا يستحق ضبطه منذ البداية.